چهطور قصه بگوییم؟ (قسمت چهارم)
قصه ها چگونه و چهطور سفر میکردهند؟
هنر مبادله داستانها در کاروانسراها و بازرگانیهای قدیم (راههای بازرگانی)
در گذشتهها، یکی از راههای مبادلهی قصهها بین ملیتهای مختلف، راههای بازرگانی و کاروانسراها بوده است و بازرگانان دنیای قدیم که سرزمینها و جادهها را میپیمودند، مشتریان هنر قصهگویی بودهاند. هنگامیکه کاروانی خسته و گردآلود برای بهسر آوردن شب در کارونسرایی توقف میکرد، یکی از شیوههای پذیرایی که اهمیت ویژه داشت، قصهگوییِ قصهگوی ساکن کاروانسرا بود. هنگام غذا خوردن یا اندکی پس از آن، زمان هنرنمایی قصهگو فرامیرسید. او داستان میگفت و با کلام خود مسافران را یاری میکرد تا خستگی راه را از تن بزدایند. قصهگو اغلب قصههایش را با مسافران کاروانسرا مبادله میکرد. با این شیوه، داستانهای جدید را از دوردستها به گنجینهی خود میافزود. او نه تنها داستانهای قدیمی و محبوب، بلکه داستانهای جدیدی را هم که شنیده بود، برای مسافران نقل میکرد. برخی عقیده دارند که قصههای حیوانات سخنگو که از گنجینهی ادبیات قومی اروپا به آمریکا راه یافته، در اصل، از هند سرچشمه گرفتهاند.
سایر قسمتهای این مطلب
چهطور قصه بگوییم؟ (قسمت اول)
چهطور قصه بگوییم؟ (قسمت دوم)
چهطور قصه بگوییم؟ (قسمت سوم)
چهطور قصه بگوییم؟ (قسمت پنجم)
پیام مسیحیت از زبان قصهگویان مذهبی (قصهگوهای مسیحی)
با پیدایش مسیحیت و گسترش آن تا رم و اروپای شمالی، پیام کلیسا و داستانهای زندگی مسیح از راه قصهگویی به گوش مردم میرسید. کشیشها و راهبان اولیه احتمالاً قصهگوهای برجستهای بودهاند! آنان چنان در کار خود موفق بودند که مردم قارهی اروپا به محض شنیدن پیامهایشان به مسیحیت میگرویدند.
قصهی قومی
قصههای دلنشین قدیمی که بارها و بارها در کنار اجاق خانههای روستاییان نقل میشد، اندکاندک در گذر زمان صیقل مییافت و به نسلهای بعدی میرسید.
موهومپرستی نیز منبع خویی برای قصهگوها به شمار میآمد. جادوگرانی که در پایگاه آسمانی خود، در شعلههای آتش سوزانده میشدند، کوتولههایی که زیر زمین زندگی میکردند، پریهای بدطینتی که با خواهران خیرخواه خود در نبرد بودند، غولهایی که در بیابانها پرسه میزدند، اژدهایانی که در غارها، در کمین رهگذران بیاحتیاط مینشستند و خدایان قدیم و جادوگران روزگاران پیش از ظهور مسیحیت، دوباره در قصهها نمایان میشدند.
قصهگویی یک هنر شخصی است
منابع
- چمبرز، دیویی. (1366). قصهگویی و نمایش خلاق. ترجمهی ثریا قزل ایاغ. مرکز نشر دانشگاهی.
دیدگاهتان را بنویسید